19.2.05

Real como la vida misma:

En una rueda de prensa de Bush y su ministro de defensa, éste último comenta a los periodistas "hemos desarrollado una bomba que matará a 150 millones de musulmanes y a una mujer con unas tetas enormes." Y pregunta un periodista "¿Por qué a una mujer con las tetas enormes?" Entonces se gira el ministro y le dice a Bush por lo bajo: ¿ves?, ¡a nadie le importa que matemos musulmanes!

Voy a comenzar un archivo con piropos traducidos directamente del castellano al inglés, a ver si me echáis una mano con la traducción, espero vuestras sugerencias:

-Tía buena - Good aunt
-Tío bueno - Good uncle
-Maciza - Strong, steady
-Cordera - She lamb
-Jamona - She-pig leg
-Viva la madre que te parió - Hail to the mother that bears you
-Te lo comería todo - I will become a cannibal for you
-Tienes dos tetas como dos carretas - You have both tits as horse wagons
-Menudo culo - Small ass
-Pedazo de hembra - Piece of female
-Menudo polvo tienes - You have a lot of dust
-Tienes un cuerpo que ni el de bomberos! - Your body is better than the one from the fire department.
-Prestame tu ginecólogo para chuparle los dedos - Lend me your ginechologist to suck his fingers.

Ya paso al departamento de burradas, así que me detengo aquí...¿a alguien se le ocurren más o se anima a corregir mis traducciones?

1 comentarios:

A las 9:49 p. m. , Anonymous Anónimo ha dicho...

Hey allí el Javier, CONOCIDO buscaba una experiencia educativa del blog en musica para escuchar y bajar y encontré su blog-sitio. el this post no es exactamente para lo que buscaba pero consiguió mi e interés. Ahora sé porqué encontré su blog-sitio excelente cuando buscaba la información relacionada musica para escuchar y bajar y estoy alegre yo lo hice aunque su no un hallazgo exacto. Gran poste informativo, gracias por la experiencia leída y educativa.

 

Publicar un comentario

<< Inicio